Thursday, September 9, 2010

Maplestory How To Make A Moon Stone Ring

Brief reflection on auditory habituation

Simpsons Spain English version

When we arrived in Spain we never thought this would happen, but slowly and with the generous help of the secretive passage of time our ears has been used to the English accent. It is so now to see the U.S. television series or even The Simpsons with English pronunciation does not sound weird. That would be nice if only that it had been accustomed to that, but the central problem we are experiencing is that when we hear the Latin translations read like a story of a football match between "Las Chivas de Guadalajara and America Mexico. Our auditory system has lost that wonderful, but disability was rude for not being able to distinguish the foreign pronunciation when he saw TV in Chile and is something that discouraged when you realize that despite the English idioms embedded in the dialogue between the gringo series (although we have not used), Homer Simpson "I sound better that way to Mexicanized version for A. America.

Despite this shift in auditory preference, I note that our pronunciation (with some more slang idioms Spain and some less than Chile) remains that of the average Chilean, and I think it will continue because there is no way that we can get used to pronounce the "z" with "z" or "s" with "sh."

English version of The Simpsons A. America

Goodbye

0 comments:

Post a Comment